TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 20:04:42 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第六冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.29 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ lục sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.29 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 6, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.29, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 6, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.29, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第三百一 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tam bách nhất 十四 thập tứ     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 初分真善友品第四十五之二 sơ phần chân thiện hữu phẩm đệ tứ thập ngũ chi nhị 爾時, nhĩ thời , 具壽善現復白佛言:「世尊!諸菩薩摩訶薩能為難事,於一切法自性空中, cụ thọ thiện hiện phục bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát năng vi/vì/vị nạn/nan sự ,ư nhất thiết pháp tự tánh không trung , 希求無上正等菩提,欲證無上正等菩提。 hy cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,dục chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 」 佛言:「善現!如是!如是!如汝所說。諸菩薩摩訶薩能為難事, 」 Phật ngôn :「thiện hiện !như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。chư Bồ-Tát Ma-ha-tát năng vi/vì/vị nạn/nan sự , 於一切法自性空中,希求無上正等菩提, ư nhất thiết pháp tự tánh không trung ,hy cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 欲證無上正等菩提。 dục chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 善現!諸菩薩摩訶薩雖知一切法如幻、如夢、如響、如像、如光影、如陽焰、如 thiện hiện !chư Bồ-Tát Ma-ha-tát tuy tri nhất thiết pháp như huyễn 、như mộng 、như hưởng 、như tượng 、như quang ảnh 、như dương diệm 、như 變化事、如尋香城自性皆空, biến hóa sự 、như tầm hương thành tự tánh giai không , 而為世間得義利故, nhi vi thế gian đắc nghĩa lợi cố , 發趣無上正等菩提;為令世間得利益故,發趣無上正等菩提;為令世間得安樂故, phát thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ;vi/vì/vị lệnh thế gian đắc lợi ích cố ,phát thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ;vi/vì/vị lệnh thế gian đắc an lạc cố , 發趣無上正等菩提;為欲救拔諸世間故, phát thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ;vi/vì/vị dục cứu bạt chư thế gian cố , 發趣無上正等菩提;為與世間作歸依故, phát thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ;vi/vì/vị dữ thế gian tác quy y cố , 發趣無上正等菩提;為與世間作舍宅故, phát thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ;vi/vì/vị dữ thế gian tác xá trạch cố , 發趣無上正等菩提;欲作世間究竟道故, phát thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ;dục tác thế gian cứu cánh đạo cố , 發趣無上正等菩提;為與世間作洲渚故, phát thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ;vi/vì/vị dữ thế gian tác châu chử cố , 發趣無上正等菩提;為與世間作光明故, phát thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ;vi/vì/vị dữ thế gian tác quang minh cố , 發趣無上正等菩提;為與世間作燈炬故, phát thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ;vi/vì/vị dữ thế gian tác đăng cự cố , 發趣無上正等菩提;為與世間作導師故, phát thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ;vi/vì/vị dữ thế gian tác Đạo sư cố , 發趣無上正等菩提;為與世間作將帥故, phát thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ;vi/vì/vị dữ thế gian tác tướng suất cố , 發趣無上正等菩提;為與世間作所趣故,發趣無上正等菩提。 phát thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ;vi/vì/vị dữ thế gian tác sở thú cố ,phát thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 」 具壽善現白佛言:「世尊!云何菩薩摩訶薩為令世 」 cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị lệnh thế 間得義利故, gian đắc nghĩa lợi cố , 發趣無上正等菩提?」 佛言:「善現!菩薩摩訶薩為欲解脫一切有情眾苦惱事, phát thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ?」 Phật ngôn :「thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị dục giải thoát nhất thiết hữu tình chúng khổ não sự , 修行布施發趣無上正等菩提;為欲解脫一 tu hành bố thí phát thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ;vi/vì/vị dục giải thoát nhất 切有情眾苦惱事, thiết hữu tình chúng khổ não sự , 修行淨戒發趣無上正等菩提;為欲解脫一切有情眾苦惱事, tu hành tịnh giới phát thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ;vi/vì/vị dục giải thoát nhất thiết hữu tình chúng khổ não sự , 修行安忍發趣無上正等菩提;為欲解脫一切有情 tu hành an nhẫn phát thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ;vi/vì/vị dục giải thoát nhất thiết hữu tình 眾苦惱事, chúng khổ não sự , 修行精進發趣無上正等菩提;為欲解脫一切有情眾苦惱事, tu hành tinh tấn phát thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ;vi/vì/vị dục giải thoát nhất thiết hữu tình chúng khổ não sự , 修行靜慮發趣無上正等菩提;為欲解脫一切有情眾苦惱 tu hành tĩnh lự phát thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ;vi/vì/vị dục giải thoát nhất thiết hữu tình chúng khổ não 事,修行般若發趣無上正等菩提。 sự ,tu hành Bát-nhã phát thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 善現!是為菩薩摩訶薩為令世間得義利故, thiện hiện !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị lệnh thế gian đắc nghĩa lợi cố , 發趣無上正等菩提。 phát thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 」 具壽善現白佛言:「世尊!云何菩薩摩訶薩為令世間得利益故, 」 cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị lệnh thế gian đắc lợi ích cố , 發趣無上正等菩提?」佛言:「善現!菩薩摩訶薩為拔五趣怖畏有情 phát thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ?」Phật ngôn :「thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị bạt ngũ thú bố úy hữu tình 置於涅槃無畏彼岸,發趣無上正等菩提。 trí ư Niết-Bàn vô úy bỉ ngạn ,phát thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 善現!是為菩薩摩訶薩為令世間得利益故, thiện hiện !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị lệnh thế gian đắc lợi ích cố , 發趣無上正等菩提。 phát thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 」 具壽善現白佛言:「世尊!云何菩薩摩訶薩為令世間得安樂故, 」 cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị lệnh thế gian đắc an lạc cố , 發趣無上正等菩提?」 佛言:「善現!菩薩摩訶薩為拔憂苦 phát thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ?」 Phật ngôn :「thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị bạt ưu khổ 愁惱有情置於涅槃安隱彼岸, sầu não hữu tình trí ư Niết-Bàn an ổn bỉ ngạn , 發趣無上正等菩提。 phát thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 善現!是為菩薩摩訶薩為令世間得安樂故,發趣無上正等菩提。 thiện hiện !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị lệnh thế gian đắc an lạc cố ,phát thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 」 具壽善現白佛言:「世尊!云何菩薩摩訶薩為欲救拔諸世間故, 」 cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị dục cứu bạt chư thế gian cố , 發趣無上正等菩提?」 佛言:「善現!菩薩摩訶薩 phát thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ?」 Phật ngôn :「thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát 為拔有情生死眾苦,發趣無上正等菩提, vi/vì/vị bạt hữu tình sanh tử chúng khổ ,phát thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 得菩提時乃能如實說斷苦法, đắc Bồ-đề thời nãi năng như thật thuyết đoạn khổ Pháp , 有情聞已依三乘教漸次修行而得解脫。 hữu tình văn dĩ y tam thừa giáo tiệm thứ tu hành nhi đắc giải thoát 。 善現!是為菩薩摩訶薩為欲救拔諸世間故, thiện hiện !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị dục cứu bạt chư thế gian cố , 發趣無上正等菩提。 phát thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 」 具壽善現白佛言:「世尊!云何菩薩摩訶薩為與世間作歸依故, 」 cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị dữ thế gian tác quy y cố , 發趣無上正等菩提?」 佛言:「善現!菩薩摩訶薩為令一切生法、老法、病 phát thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ?」 Phật ngôn :「thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị lệnh nhất thiết sanh Pháp 、lão Pháp 、bệnh 法、死法、愁法、歎法、苦法、憂法、惱法有情, Pháp 、tử Pháp 、sầu Pháp 、thán pháp 、khổ Pháp 、ưu Pháp 、não pháp hữu Tình , 解脫生、老、病、死、愁、歎、苦、憂、惱法,住無餘依般涅槃界, giải thoát sanh 、lão 、bệnh 、tử 、sầu 、thán 、khổ 、ưu 、não Pháp ,trụ/trú vô dư y ba/bát Niết Bàn giới , 發趣無上正等菩提。 phát thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 善現!是為菩薩摩訶薩為與世間作歸依故,發趣無上正等菩提。 thiện hiện !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị dữ thế gian tác quy y cố ,phát thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 」 具壽善現白佛言:「世尊!云何菩薩摩訶薩為與世 」 cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị dữ thế 間作舍宅故, gian tác xá trạch cố , 發趣無上正等菩提?」 佛言:「善現!菩薩摩訶薩欲為有情說一切法皆不和合, phát thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ?」 Phật ngôn :「thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục vi/vì/vị hữu tình thuyết nhất thiết pháp giai bất hòa hợp , 發趣無上正等菩提。 phát thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 善現!是為菩薩摩訶薩為與世間作舍宅故,發趣無上正等菩提。 thiện hiện !thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị dữ thế gian tác xá trạch cố ,phát thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 」 善現復言:「世尊!云何一切法皆不和合?」 佛言:「善 」 thiện hiện phục ngôn :「Thế Tôn !vân hà nhất thiết pháp giai bất hòa hợp ?」 Phật ngôn :「thiện 現!色不和合即色不相屬, hiện !sắc bất hòa hợp tức sắc bất tướng chúc , 色不相屬即色無生,色無生即色無滅, sắc bất tướng chúc tức sắc vô sanh ,sắc vô sanh tức sắc vô diệt , 色無滅即色不和合;受、想、行、識不和合即受、想、行、識不相屬, sắc vô diệt tức sắc bất hòa hợp ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất hòa hợp tức thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất tướng chúc , 受、想、行、識不相屬即受、想、行、識無生, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất tướng chúc tức thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô sanh , 受、想、行、識無生即受、想、行、識無滅, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô sanh tức thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô diệt , 受、想、行、識無滅即受、想、行、識不和合。 「善現!眼處不和合即眼處不相屬, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô diệt tức thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức bất hòa hợp 。 「thiện hiện !nhãn xứ/xử bất hòa hợp tức nhãn xứ/xử bất tướng chúc , 眼處不相屬即眼處無生, nhãn xứ/xử bất tướng chúc tức nhãn xứ/xử vô sanh , 眼處無生即眼處無滅, nhãn xứ/xử vô sanh tức nhãn xứ/xử vô diệt , 眼處無滅即眼處不和合;耳、鼻、舌、身、意處不和合即耳、鼻、舌、身、意處不相屬, nhãn xứ/xử vô diệt tức nhãn xứ/xử bất hòa hợp ;nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ bất hòa hợp tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ bất tướng chúc , 耳、鼻、舌、身、意處不相屬即耳、鼻、舌、身、意處無生, nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ bất tướng chúc tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ vô sanh , 耳、鼻、舌、身、意處無生即耳、鼻、舌、身、意處無滅, nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ vô sanh tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ vô diệt , 耳、鼻、舌、身、意處無滅即耳、鼻、舌、身、意處不和合。 nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ vô diệt tức nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ bất hòa hợp 。  「善現!色處不和合即色處不相屬,  「thiện hiện !sắc xử bất hòa hợp tức sắc xử bất tướng chúc , 色處不相屬即色處無生,色處無生即色處無滅, sắc xử bất tướng chúc tức sắc xử vô sanh ,sắc xử vô sanh tức sắc xử vô diệt , 色處無滅即色處不和合;聲、香、味、觸、法處不和合即 sắc xử vô diệt tức sắc xử bất hòa hợp ;thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ bất hòa hợp tức 聲、香、味、觸、法處不相屬, thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ bất tướng chúc , 聲、香、味、觸、法處不相屬即聲、香、味、觸、法處無生, thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ bất tướng chúc tức thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ vô sanh , 聲、香、味、觸、法處無生即聲、香、味、觸、法處無滅, thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ vô sanh tức thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ vô diệt , 聲、香、味、觸、法處無滅即聲、香、味、觸、法處不和合。 thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ vô diệt tức thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ bất hòa hợp 。  「善現!眼界不和合即眼界不相屬,眼界不相屬即眼界無生,  「thiện hiện !nhãn giới bất hòa hợp tức nhãn giới bất tướng chúc ,nhãn giới bất tướng chúc tức nhãn giới vô sanh , 眼界無生即眼界無滅, nhãn giới vô sanh tức nhãn giới vô diệt , 眼界無滅即眼界不和合;色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生諸 nhãn giới vô diệt tức nhãn giới bất hòa hợp ;sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư 受不和合即色界乃至眼觸為緣所生諸受不 thọ/thụ bất hòa hợp tức sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ bất 相屬, tướng chúc , 色界乃至眼觸為緣所生諸受不相屬即色界乃至眼觸為緣所生諸受無生, sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ bất tướng chúc tức sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô sanh , 色界乃至眼觸為緣所生諸受無生即色界乃至眼 sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô sanh tức sắc giới nãi chí nhãn 觸為緣所生諸受無滅, xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô diệt , 色界乃至眼觸為緣所生諸受無滅即色界乃至眼觸為緣所生諸 sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô diệt tức sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư 受不和合。 「善現!耳界不和合即耳界不相屬, thọ/thụ bất hòa hợp 。 「thiện hiện !nhĩ giới bất hòa hợp tức nhĩ giới bất tướng chúc , 耳界不相屬即耳界無生, nhĩ giới bất tướng chúc tức nhĩ giới vô sanh , 耳界無生即耳界無滅, nhĩ giới vô sanh tức nhĩ giới vô diệt , 耳界無滅即耳界不和合;聲界、耳識界及耳觸、耳觸為緣所生諸受不和合即聲界乃至 nhĩ giới vô diệt tức nhĩ giới bất hòa hợp ;thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ bất hòa hợp tức thanh giới nãi chí 耳觸為緣所生諸受不相屬, nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ bất tướng chúc , 聲界乃至耳觸為緣所生諸受不相屬即聲界乃至耳觸為緣 thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ bất tướng chúc tức thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên 所生諸受無生, sở sanh chư thọ/thụ vô sanh , 聲界乃至耳觸為緣所生諸受無生即聲界乃至耳觸為緣所生諸受無 thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô sanh tức thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô 滅, diệt , 聲界乃至耳觸為緣所生諸受無滅即聲界乃至耳觸為緣所生諸受不和合。 thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô diệt tức thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ bất hòa hợp 。  「善現!鼻界不和合即鼻界不相屬,  「thiện hiện !tỳ giới bất hòa hợp tức tỳ giới bất tướng chúc , 鼻界不相屬即鼻界無生,鼻界無生即鼻界無滅, tỳ giới bất tướng chúc tức tỳ giới vô sanh ,tỳ giới vô sanh tức tỳ giới vô diệt , 鼻界無滅即鼻界不和合;香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣 tỳ giới vô diệt tức tỳ giới bất hòa hợp ;hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên 所生諸受不和合即香界乃至鼻觸為緣所生 sở sanh chư thọ/thụ bất hòa hợp tức hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh 諸受不相屬, chư thọ/thụ bất tướng chúc , 香界乃至鼻觸為緣所生諸受不相屬即香界乃至鼻觸為緣所生諸受無 hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ bất tướng chúc tức hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô 生, sanh , 香界乃至鼻觸為緣所生諸受無生即香界乃至鼻觸為緣所生諸受無滅, hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô sanh tức hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô diệt , 香界乃至鼻觸為緣所生諸受無滅即香界乃至鼻觸為 hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô diệt tức hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị 緣所生諸受不和合。 duyên sở sanh chư thọ/thụ bất hòa hợp 。  「善現!舌界不和合即舌界不相屬,舌界不相屬即舌界無生,  「thiện hiện !thiệt giới bất hòa hợp tức thiệt giới bất tướng chúc ,thiệt giới bất tướng chúc tức thiệt giới vô sanh , 舌界無生即舌界無滅, thiệt giới vô sanh tức thiệt giới vô diệt , 舌界無滅即舌界不和合;味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣所生諸受不和合 thiệt giới vô diệt tức thiệt giới bất hòa hợp ;vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ bất hòa hợp 即味界乃至舌觸為緣所生諸受不相屬, tức vị giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ bất tướng chúc , 味界乃至舌觸為緣所生諸受不相屬即味界乃 vị giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ bất tướng chúc tức vị giới nãi 至舌觸為緣所生諸受無生, chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô sanh , 味界乃至舌觸為緣所生諸受無生即味界乃至舌觸為緣所 vị giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô sanh tức vị giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở 生諸受無滅, sanh chư thọ/thụ vô diệt , 味界乃至舌觸為緣所生諸受無滅即味界乃至舌觸為緣所生諸受不和合。 vị giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô diệt tức vị giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ bất hòa hợp 。 「善現!身界不和合即身界不相屬, 「thiện hiện !thân giới bất hòa hợp tức thân giới bất tướng chúc , 身界不相屬即身界無生,身界無生即身界無滅, thân giới bất tướng chúc tức thân giới vô sanh ,thân giới vô sanh tức thân giới vô diệt , 身界無滅即身界不和合;觸界、身識界及身觸、身 thân giới vô diệt tức thân giới bất hòa hợp ;xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân 觸為緣所生諸受不和合即觸界乃至身觸為 xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ bất hòa hợp tức xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị 緣所生諸受不相屬, duyên sở sanh chư thọ/thụ bất tướng chúc , 觸界乃至身觸為緣所生諸受不相屬即觸界乃至身觸為緣所生諸 xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ bất tướng chúc tức xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư 受無生, thọ/thụ vô sanh , 觸界乃至身觸為緣所生諸受無生即觸界乃至身觸為緣所生諸受無滅, xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô sanh tức xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô diệt , 觸界乃至身觸為緣所生諸受無滅即觸界乃至身 xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô diệt tức xúc giới nãi chí thân 觸為緣所生諸受不和合。 xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ bất hòa hợp 。  「善現!意界不和合即意界不相屬,意界不相屬即意界無生,  「thiện hiện !ý giới bất hòa hợp tức ý giới bất tướng chúc ,ý giới bất tướng chúc tức ý giới vô sanh , 意界無生即意界無滅, ý giới vô sanh tức ý giới vô diệt , 意界無滅即意界不和合;法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受 ý giới vô diệt tức ý giới bất hòa hợp ;Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 不和合即法界乃至意觸為緣所生諸受不相 bất hòa hợp tức Pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ bất tướng 屬, chúc , 法界乃至意觸為緣所生諸受不相屬即法界乃至意觸為緣所生諸受無生, Pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ bất tướng chúc tức Pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô sanh , 法界乃至意觸為緣所生諸受無生即法界乃至意觸 Pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô sanh tức Pháp giới nãi chí ý xúc 為緣所生諸受無滅, vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô diệt , 法界乃至意觸為緣所生諸受無滅即法界乃至意觸為緣所生諸受 Pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô diệt tức Pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 不和合。 「善現!地界不和合即地界不相屬, bất hòa hợp 。 「thiện hiện !địa giới bất hòa hợp tức địa giới bất tướng chúc , 地界不相屬即地界無生, địa giới bất tướng chúc tức địa giới vô sanh , 地界無生即地界無滅, địa giới vô sanh tức địa giới vô diệt , 地界無滅即地界不和合;水、火、風、空、識界不和合即水、火、風、空、識界不相屬, địa giới vô diệt tức địa giới bất hòa hợp ;thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới bất hòa hợp tức thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới bất tướng chúc , 水、火、風、空、識界不相屬即水、火、風、空、識界無生, thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới bất tướng chúc tức thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới vô sanh , 水、火、風、空、識界無生即水、火、風、空、識界無滅, thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới vô sanh tức thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới vô diệt , 水、火、風、空、識界無滅即水、火、風、空、識界不和合。 thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới vô diệt tức thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới bất hòa hợp 。  「善現!無明不和合即無明不相屬,  「thiện hiện !vô minh bất hòa hợp tức vô minh bất tướng chúc , 無明不相屬即無明無生,無明無生即無明無滅, vô minh bất tướng chúc tức vô minh vô sanh ,vô minh vô sanh tức vô minh vô diệt , 無明無滅即無明不和合;行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、 vô minh vô diệt tức vô minh bất hòa hợp ;hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、 生、老死愁歎苦憂惱不和合即行乃至老死愁 sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu não bất hòa hợp tức hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu 歎苦憂惱不相屬, thán khổ ưu não bất tướng chúc , 行乃至老死愁歎苦憂惱不相屬即行乃至老死愁歎苦憂惱無生, hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não bất tướng chúc tức hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não vô sanh , 行乃至老死愁歎苦憂惱無生即行乃至老死愁 hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não vô sanh tức hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu 歎苦憂惱無滅, thán khổ ưu não vô diệt , 行乃至老死愁歎苦憂惱無滅即行乃至老死愁歎苦憂惱不和合。 hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não vô diệt tức hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não bất hòa hợp 。  「善現!布施波羅蜜多不和合即布施波羅蜜多不相  「thiện hiện !bố thí Ba-la-mật đa bất hòa hợp tức bố thí Ba-la-mật đa bất tướng 屬, chúc , 布施波羅蜜多不相屬即布施波羅蜜多無生, bố thí Ba-la-mật đa bất tướng chúc tức bố thí Ba-la-mật đa vô sanh , 布施波羅蜜多無生即布施波羅蜜多無滅, bố thí Ba-la-mật đa vô sanh tức bố thí Ba-la-mật đa vô diệt , 布施波羅蜜多無滅即布施波羅蜜多不和合;淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多 bố thí Ba-la-mật đa vô diệt tức bố thí Ba-la-mật đa bất hòa hợp ;tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa 不和合即淨戒乃至般若波羅蜜多不相屬, bất hòa hợp tức tịnh giới nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa bất tướng chúc , 淨戒乃至般若波羅蜜多不相屬即淨戒乃至 tịnh giới nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa bất tướng chúc tức tịnh giới nãi chí 般若波羅蜜多無生, Bát-nhã Ba-la-mật đa vô sanh , 淨戒乃至般若波羅蜜多無生即淨戒乃至般若波羅蜜多無滅, tịnh giới nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa vô sanh tức tịnh giới nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa vô diệt , 淨戒乃至般若波羅蜜多無滅即淨戒乃至般若 tịnh giới nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa vô diệt tức tịnh giới nãi chí Bát-nhã 波羅蜜多不和合。 Ba-la-mật-đa bất hòa hợp 。  「善現!內空不和合即內空不相屬,內空不相屬即內空無生,  「thiện hiện !nội không bất hòa hợp tức nội không bất tướng chúc ,nội không bất tướng chúc tức nội không vô sanh , 內空無生即內空無滅, nội không vô sanh tức nội không vô diệt , 內空無滅即內空不和合;外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟 nội không vô diệt tức nội không bất hòa hợp ;ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh 空、無際空、散空、無變異空、本性空、自相空、共相 không 、vô tế không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng 空、一切法空、不可得空、無性空、自性空、無性自 không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự 性空不和合即外空乃至無性自性空不相 tánh không bất hòa hợp tức ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không bất tướng 屬, chúc , 外空乃至無性自性空不相屬即外空乃至無性自性空無生, ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không bất tướng chúc tức ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không vô sanh , 外空乃至無性自性空無生即外空乃至無性自性空無滅, ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không vô sanh tức ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không vô diệt , 外空乃至無性自性空無滅即外空乃至無性自性 ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không vô diệt tức ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh 空不和合。 không bất hòa hợp 。  「善現!真如不和合即真如不相屬,真如不相屬即真如無生,  「thiện hiện !chân như bất hòa hợp tức chân như bất tướng chúc ,chân như bất tướng chúc tức chân như vô sanh , 真如無生即真如無滅, chân như vô sanh tức chân như vô diệt , 真如無滅即真如不和合;法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、 chân như vô diệt tức chân như bất hòa hợp ;Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、 法住、實際、虛空界、不思議界不和合即法界乃 pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới bất hòa hợp tức Pháp giới nãi 至不思議界不相屬, chí bất tư nghị giới bất tướng chúc , 法界乃至不思議界不相屬即法界乃至不思議界無生, Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới bất tướng chúc tức Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới vô sanh , 法界乃至不思議界無生即法界乃至不思議界無滅, Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới vô sanh tức Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới vô diệt , 法界乃至不思議界無滅即法界乃至不思 Pháp giới nãi chí bất tư nghị giới vô diệt tức Pháp giới nãi chí bất tư 議界不和合。 nghị giới bất hòa hợp 。  「善現!苦聖諦不和合即苦聖諦不相屬,苦聖諦不相屬即苦聖諦無生,  「thiện hiện !khổ thánh đế bất hòa hợp tức khổ thánh đế bất tướng chúc ,khổ thánh đế bất tướng chúc tức khổ thánh đế vô sanh , 苦聖諦無生即苦聖諦無滅, khổ thánh đế vô sanh tức khổ thánh đế vô diệt , 苦聖諦無滅即苦聖諦不和合;集、滅、道聖諦不和合即集、滅、 khổ thánh đế vô diệt tức khổ thánh đế bất hòa hợp ;tập 、diệt 、đạo Thánh đế bất hòa hợp tức tập 、diệt 、 道聖諦不相屬, đạo Thánh đế bất tướng chúc , 集、滅、道聖諦不相屬即集、滅、道聖諦無生, tập 、diệt 、đạo Thánh đế bất tướng chúc tức tập 、diệt 、đạo Thánh đế vô sanh , 集、滅、道聖諦無生即集、滅、道聖諦無滅, tập 、diệt 、đạo Thánh đế vô sanh tức tập 、diệt 、đạo Thánh đế vô diệt , 集、滅、道聖諦無滅即集、滅、道聖諦不和合。 「善現!四靜慮不和合即四靜慮不相屬, tập 、diệt 、đạo Thánh đế vô diệt tức tập 、diệt 、đạo Thánh đế bất hòa hợp 。 「thiện hiện !tứ tĩnh lự bất hòa hợp tức tứ tĩnh lự bất tướng chúc , 四靜慮不相屬即四靜慮無生, tứ tĩnh lự bất tướng chúc tức tứ tĩnh lự vô sanh , 四靜慮無生即四靜慮無滅, tứ tĩnh lự vô sanh tức tứ tĩnh lự vô diệt , 四靜慮無滅即四靜慮不和合;四無量、四無色定不和合即四無量、四無 tứ tĩnh lự vô diệt tức tứ tĩnh lự bất hòa hợp ;tứ vô lượng 、tứ vô sắc định bất hòa hợp tức tứ vô lượng 、tứ vô 色定不相屬, sắc định bất tướng chúc , 四無量、四無色定不相屬即四無量、四無色定無生, tứ vô lượng 、tứ vô sắc định bất tướng chúc tức tứ vô lượng 、tứ vô sắc định vô sanh , 四無量、四無色定無生即四無量、四無色定無滅, tứ vô lượng 、tứ vô sắc định vô sanh tức tứ vô lượng 、tứ vô sắc định vô diệt , 四無量、四無色定無滅即四無量、四無色定不和合。 tứ vô lượng 、tứ vô sắc định vô diệt tức tứ vô lượng 、tứ vô sắc định bất hòa hợp 。  「善現!八解脫不和合即八解脫不相屬,  「thiện hiện !bát giải thoát bất hòa hợp tức bát giải thoát bất tướng chúc , 八解脫不相屬即八解脫無生,八解脫無生即八解脫無滅, bát giải thoát bất tướng chúc tức bát giải thoát vô sanh ,bát giải thoát vô sanh tức bát giải thoát vô diệt , 八解脫無滅即八解脫不和合;八勝處、九次 bát giải thoát vô diệt tức bát giải thoát bất hòa hợp ;bát thắng xứ 、cửu thứ 第定、十遍處不和合即八勝處、九次第定、十遍 đệ định 、thập biến xứ bất hòa hợp tức bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến 處不相屬, xứ/xử bất tướng chúc , 八勝處、九次第定、十遍處不相屬即八勝處、九次第定、十遍處無生, bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ bất tướng chúc tức bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ vô sanh , 八勝處、九次第定、十遍處無生即八勝處、九次第定、十遍處 bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ vô sanh tức bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ 無滅, vô diệt , 八勝處、九次第定、十遍處無滅即八勝處、九次第定、十遍處不和合。 bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ vô diệt tức bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ bất hòa hợp 。  「善現!四念住不和合即四念住不相屬,  「thiện hiện !tứ niệm trụ bất hòa hợp tức tứ niệm trụ bất tướng chúc , 四念住不相屬即四念住無生,四念住無生即四念住無滅, tứ niệm trụ bất tướng chúc tức tứ niệm trụ vô sanh ,tứ niệm trụ vô sanh tức tứ niệm trụ vô diệt , 四念住無滅即四念住不和合;四正斷、四神足、五 tứ niệm trụ vô diệt tức tứ niệm trụ bất hòa hợp ;tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ 根、五力、七等覺支、八聖道支不和合即四正斷 căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi bất hòa hợp tức tứ chánh đoạn 乃至八聖道支不相屬, nãi chí bát thánh đạo chi bất tướng chúc , 四正斷乃至八聖道支不相屬即四正斷乃至八聖道支無生, tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi bất tướng chúc tức tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi vô sanh , 四正斷乃至八聖道支無生即四正斷乃至八聖 tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi vô sanh tức tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh 道支無滅, đạo chi vô diệt , 四正斷乃至八聖道支無滅即四正斷乃至八聖道支不和合。 tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi vô diệt tức tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi bất hòa hợp 。  「善現!空解脫門不和合即空解脫門不相屬,  「thiện hiện !không giải thoát môn bất hòa hợp tức không giải thoát môn bất tướng chúc , 空解脫門不相屬即空解脫門無生, không giải thoát môn bất tướng chúc tức không giải thoát môn vô sanh , 空解脫門無生即空解脫門無滅, không giải thoát môn vô sanh tức không giải thoát môn vô diệt , 空解脫門無滅即空解脫門不和合;無相、無願解脫門不和合即無相、無願解 không giải thoát môn vô diệt tức không giải thoát môn bất hòa hợp ;vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn bất hòa hợp tức vô tướng 、vô nguyện giải 脫門不相屬, thoát môn bất tướng chúc , 無相、無願解脫門不相屬即無相、無願解脫門無生, vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn bất tướng chúc tức vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn vô sanh , 無相、無願解脫門無生即無相、無願解脫門無滅, vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn vô sanh tức vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn vô diệt , 無相、無願解脫門無滅即無相、無願解脫門不和合。 vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn vô diệt tức vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn bất hòa hợp 。  「善現!菩薩十地不和合即菩薩十地不相屬,  「thiện hiện !Bồ-tát thập địa bất hòa hợp tức Bồ-tát thập địa bất tướng chúc , 菩薩十地不相屬即菩薩十地無生, Bồ-tát thập địa bất tướng chúc tức Bồ-tát thập địa vô sanh , 菩薩十地無生即菩薩十地無滅, Bồ-tát thập địa vô sanh tức Bồ-tát thập địa vô diệt , 菩薩十地無滅即菩薩十地不和合。 「善現!五眼不和合即五眼不相屬, Bồ-tát thập địa vô diệt tức Bồ-tát thập địa bất hòa hợp 。 「thiện hiện !ngũ nhãn bất hòa hợp tức ngũ nhãn bất tướng chúc , 五眼不相屬即五眼無生, ngũ nhãn bất tướng chúc tức ngũ nhãn vô sanh , 五眼無生即五眼無滅, ngũ nhãn vô sanh tức ngũ nhãn vô diệt , 五眼無滅即五眼不和合;六神通不和合即六神通不相屬, ngũ nhãn vô diệt tức ngũ nhãn bất hòa hợp ;lục Thần thông bất hòa hợp tức lục Thần thông bất tướng chúc , 六神通不相屬即六神通無生,六神通無生即六神通無滅, lục Thần thông bất tướng chúc tức lục Thần thông vô sanh ,lục Thần thông vô sanh tức lục Thần thông vô diệt , 六神通無滅即六神通不和合。 lục Thần thông vô diệt tức lục Thần thông bất hòa hợp 。  「善現!佛十力不和合即佛十力不相屬,  「thiện hiện !Phật thập lực bất hòa hợp tức Phật thập lực bất tướng chúc , 佛十力不相屬即佛十力無生,佛十力無生即佛十力無滅, Phật thập lực bất tướng chúc tức Phật thập lực vô sanh ,Phật thập lực vô sanh tức Phật thập lực vô diệt , 佛十力無滅即佛十力不和合;四無所畏、四無礙解、大慈、 Phật thập lực vô diệt tức Phật thập lực bất hòa hợp ;tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、 大悲、大喜、大捨、十八佛不共法不和合即四無 đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp bất hòa hợp tức tứ vô 所畏乃至十八佛不共法不相屬, sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp bất tướng chúc , 四無所畏乃至十八佛不共法不相屬即四無所畏乃至 tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp bất tướng chúc tức tứ vô sở úy nãi chí 十八佛不共法無生, thập bát Phật bất cộng pháp vô sanh , 四無所畏乃至十八佛不共法無生即四無所畏乃至十八佛不共法 tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp vô sanh tức tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp 無滅, vô diệt , 四無所畏乃至十八佛不共法無滅即四無所畏乃至十八佛不共法不和合。 tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp vô diệt tức tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp bất hòa hợp 。  「善現!無忘失法不和合即無忘失法不相屬,  「thiện hiện !vô vong thất pháp bất hòa hợp tức vô vong thất pháp bất tướng chúc , 無忘失法不相屬即無忘失法無生, vô vong thất pháp bất tướng chúc tức vô vong thất pháp vô sanh , 無忘失法無生即無忘失法無滅, vô vong thất pháp vô sanh tức vô vong thất pháp vô diệt , 無忘失法無滅即無忘失法不和合;恒住捨性不和合即恒住捨性 vô vong thất pháp vô diệt tức vô vong thất pháp bất hòa hợp ;hằng trụ xả tánh bất hòa hợp tức hằng trụ xả tánh 不相屬,恒住捨性不相屬即恒住捨性無生, bất tướng chúc ,hằng trụ xả tánh bất tướng chúc tức hằng trụ xả tánh vô sanh , 恒住捨性無生即恒住捨性無滅, hằng trụ xả tánh vô sanh tức hằng trụ xả tánh vô diệt , 恒住捨性無滅即恒住捨性不和合。 hằng trụ xả tánh vô diệt tức hằng trụ xả tánh bất hòa hợp 。  「善現!一切智不和合即一切智不相屬,  「thiện hiện !nhất thiết trí bất hòa hợp tức nhất thiết trí bất tướng chúc , 一切智不相屬即一切智無生,一切智無生即一切智無滅, nhất thiết trí bất tướng chúc tức nhất thiết trí vô sanh ,nhất thiết trí vô sanh tức nhất thiết trí vô diệt , 一切智無滅即一切智不和合;道相智、一切相智不 nhất thiết trí vô diệt tức nhất thiết trí bất hòa hợp ;đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí bất 和合即道相智、一切相智不相屬, hòa hợp tức đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí bất tướng chúc , 道相智、一切相智不相屬即道相智、一切相智無生, đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí bất tướng chúc tức đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí vô sanh , 道相智、一切相智無生即道相智、一切相智無 đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí vô sanh tức đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí vô 滅, diệt , 道相智、一切相智無滅即道相智、一切相智不和合。 đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí vô diệt tức đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí bất hòa hợp 。  「善現!一切陀羅尼門不和合即一切陀羅尼門不相屬,  「thiện hiện !nhất thiết đà-la-ni môn bất hòa hợp tức nhất thiết đà-la-ni môn bất tướng chúc , 一切陀羅尼門不相屬即一切陀羅尼門無生, nhất thiết đà-la-ni môn bất tướng chúc tức nhất thiết đà-la-ni môn vô sanh , 一切陀羅尼門無生即一切陀羅尼門無滅, nhất thiết đà-la-ni môn vô sanh tức nhất thiết đà-la-ni môn vô diệt , 一切陀羅尼門無滅即一切陀羅尼門不和合;一切三摩地門不 nhất thiết đà-la-ni môn vô diệt tức nhất thiết đà-la-ni môn bất hòa hợp ;nhất thiết tam ma địa môn bất 和合即一切三摩地門不相屬, hòa hợp tức nhất thiết tam ma địa môn bất tướng chúc , 一切三摩地門不相屬即一切三摩地門無生, nhất thiết tam ma địa môn bất tướng chúc tức nhất thiết tam ma địa môn vô sanh , 一切三摩地門無生即一切三摩地門無滅, nhất thiết tam ma địa môn vô sanh tức nhất thiết tam ma địa môn vô diệt , 一切三摩地門無滅即一切三摩地門不和合。 nhất thiết tam ma địa môn vô diệt tức nhất thiết tam ma địa môn bất hòa hợp 。  「善現!預流果不和合即預流果不相屬,  「thiện hiện !dự lưu quả bất hòa hợp tức dự lưu quả bất tướng chúc , 預流果不相屬即預流果無生, dự lưu quả bất tướng chúc tức dự lưu quả vô sanh , 預流果無生即預流果無滅, dự lưu quả vô sanh tức dự lưu quả vô diệt , 預流果無滅即預流果不和合;一來、不還、阿羅漢果不和合即一來、不還、阿羅漢果不 dự lưu quả vô diệt tức dự lưu quả bất hòa hợp ;Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả bất hòa hợp tức Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả bất 相屬, tướng chúc , 一來、不還、阿羅漢果不相屬即一來、不還、阿羅漢果無生, Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả bất tướng chúc tức Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả vô sanh , 一來、不還、阿羅漢果無生即一來、不還、阿羅漢果無滅, Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả vô sanh tức Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả vô diệt , 一來、不還、阿羅漢果無滅即一來、不還、阿羅漢果不和合。 Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả vô diệt tức Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả bất hòa hợp 。  「善現!獨覺菩提不和合即獨覺菩提不相屬,  「thiện hiện !độc giác Bồ-đề bất hòa hợp tức độc giác Bồ-đề bất tướng chúc , 獨覺菩提不相屬即獨覺菩提無生, độc giác Bồ-đề bất tướng chúc tức độc giác Bồ-đề vô sanh , 獨覺菩提無生即獨覺菩提無滅, độc giác Bồ-đề vô sanh tức độc giác Bồ-đề vô diệt , 獨覺菩提無滅即獨覺菩提不和合。 độc giác Bồ-đề vô diệt tức độc giác Bồ-đề bất hòa hợp 。  「善現!一切菩薩摩訶薩行不和合即一切菩薩摩訶薩行不相屬,  「thiện hiện !nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng bất hòa hợp tức nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng bất tướng chúc , 一切菩薩摩訶薩行不相屬即一切菩薩摩訶薩行無 nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng bất tướng chúc tức nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng vô 生, sanh , 一切菩薩摩訶薩行無生即一切菩薩摩訶薩行無滅, nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng vô sanh tức nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng vô diệt , 一切菩薩摩訶薩行無滅即一切菩薩摩訶薩行不和合。 nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng vô diệt tức nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng bất hòa hợp 。  「善現!諸佛無上正等菩提不和合即諸佛無上正等菩提不  「thiện hiện !chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề bất hòa hợp tức chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề bất 相屬, tướng chúc , 諸佛無上正等菩提不相屬即諸佛無上正等菩提無生, chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề bất tướng chúc tức chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề vô sanh , 諸佛無上正等菩提無生即諸佛無上正等菩提無滅, chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề vô sanh tức chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề vô diệt , 諸佛無上正等菩提無滅即諸佛無上正等菩提不和合。 chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề vô diệt tức chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề bất hòa hợp 。  「善現!菩薩摩訶薩欲為有情說一切法,  「thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát dục vi/vì/vị hữu tình thuyết nhất thiết pháp , 皆有如是不和合相,發趣無上正等菩提。 giai hữu như thị bất hòa hợp tướng ,phát thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 」具壽善現白佛言:「世尊!云何菩薩摩訶薩欲 」cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát dục 作世間究竟道故, tác thế gian cứu cánh đạo cố , 發趣無上正等菩提?」 佛言:「善現!菩薩摩訶薩發趣無上正等菩提, phát thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ?」 Phật ngôn :「thiện hiện !Bồ-Tát Ma-ha-tát phát thú Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 欲為有情說如是法:色究竟即非色, dục vi/vì/vị hữu tình thuyết như thị pháp :sắc cứu cánh tức phi sắc , 受、想、行、識究竟即非受、想、行、識;眼處究竟即非眼處, thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức cứu cánh tức phi thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức ;nhãn xứ/xử cứu cánh tức phi nhãn xứ/xử , 耳、鼻、舌、身、意處究竟即非耳、鼻、舌、身、意處;色處究 nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ cứu cánh tức phi nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ ;sắc xử cứu 竟即非色處, cánh tức phi sắc xử , 聲、香、味、觸、法處究竟即非聲、香、味、觸、法處;眼界究竟即非眼界, thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ cứu cánh tức phi thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ ;nhãn giới cứu cánh tức phi nhãn giới , 色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生諸受究竟即非色界乃至 sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ cứu cánh tức phi sắc giới nãi chí 眼觸為緣所生諸受;耳界究竟即非耳界, nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ ;nhĩ giới cứu cánh tức phi nhĩ giới , 聲界、耳識界及耳觸、耳觸為緣所生諸受究竟即 thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ cứu cánh tức 非聲界乃至耳觸為緣所生諸受;鼻界究竟 phi thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ ;tỳ giới cứu cánh 即非鼻界, tức phi tỳ giới , 香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸為緣所生諸受究竟即非香界乃至鼻觸為緣所生諸 hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ cứu cánh tức phi hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư 受;舌界究竟即非舌界, thọ/thụ ;thiệt giới cứu cánh tức phi thiệt giới , 味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣所生諸受究竟即非味界乃至舌觸 vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ cứu cánh tức phi vị giới nãi chí thiệt xúc 為緣所生諸受;身界究竟即非身界, vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ ;thân giới cứu cánh tức phi thân giới , 觸界、身識界及身觸、身觸為緣所生諸受究竟即非觸 xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ cứu cánh tức phi xúc 界乃至身觸為緣所生諸受;意界究竟即非意 giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ ;ý giới cứu cánh tức phi ý 界, giới , 法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受究竟即非法界乃至意觸為緣所生諸受;地 Pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ cứu cánh tức phi pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ ;địa 界究竟即非地界, giới cứu cánh tức phi địa giới , 水、火、風、空、識界究竟即非水、火、風、空、識界;無明究竟即非無明, thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới cứu cánh tức phi thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới ;vô minh cứu cánh tức phi vô minh , 行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂惱究竟 hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu não cứu cánh 即非行乃至老死愁歎苦憂惱;布施波羅蜜 tức phi hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não ;bố thí Ba-la-mật 多究竟即非布施波羅蜜多, đa cứu cánh tức phi bố thí Ba-la-mật đa , 淨戒、安忍、精進、靜慮、般若波羅蜜多究竟即非淨戒乃至般若 tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã Ba-la-mật đa cứu cánh tức phi tịnh giới nãi chí Bát-nhã 波羅蜜多;內空究竟即非內空, Ba-la-mật-đa ;nội không cứu cánh tức phi nội không , 外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無際 ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế 空、散空、無變異空、本性空、自相空、共相空、一切 không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết 法空、不可得空、無性空、自性空、無性自性空究 pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không cứu 竟即非外空乃至無性自性空;真如究竟即非 cánh tức phi ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không ;chân như cứu cánh tức phi 真如, chân như , 法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等性、離生性、法定、法住、實際、虛空界、不思議界究 Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới cứu 竟即非法界乃至不思議界;苦聖諦究竟即 cánh tức phi pháp giới nãi chí bất tư nghị giới ;khổ thánh đế cứu cánh tức 非苦聖諦, phi khổ thánh đế , 集、滅、道聖諦究竟即非集、滅、道聖諦;四靜慮究竟即非四靜慮, tập 、diệt 、đạo Thánh đế cứu cánh tức phi tập 、diệt 、đạo Thánh đế ;tứ tĩnh lự cứu cánh tức phi tứ tĩnh lự , 四無量、四無色定究竟即非四無量、四無色定;八解脫究竟 tứ vô lượng 、tứ vô sắc định cứu cánh tức phi tứ vô lượng 、tứ vô sắc định ;bát giải thoát cứu cánh 即非八解脫, tức phi bát giải thoát , 八勝處、九次第定、十遍處究竟即非八勝處、九次第定、十遍處;四念住究竟 bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ cứu cánh tức phi bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ ;tứ niệm trụ cứu cánh 即非四念住, tức phi tứ niệm trụ , 四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支究竟即非四正斷乃至八聖道 tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi cứu cánh tức phi tứ chánh đoạn nãi chí bát Thánh đạo 支;空解脫門究竟即非空解脫門, chi ;không giải thoát môn cứu cánh tức phi không giải thoát môn , 無相、無願解脫門究竟即非無相、無願解脫門;菩薩十 vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn cứu cánh tức phi vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn ;Bồ Tát thập 地究竟即非菩薩十地;五眼究竟即非五眼, địa cứu cánh tức phi Bồ-tát thập địa ;ngũ nhãn cứu cánh tức phi ngũ nhãn , 六神通究竟即非六神通;佛十力究竟即非 lục Thần thông cứu cánh tức phi lục Thần thông ;Phật thập lực cứu cánh tức phi 佛十力, Phật thập lực , 四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大捨、十八佛不共法究竟即非四無所畏乃至 tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp cứu cánh tức phi tứ vô sở úy nãi chí 十八佛不共法;無忘失法究竟即非無忘失 thập bát Phật bất cộng pháp ;vô vong thất pháp cứu cánh tức phi vô vong thất 法, Pháp , 恒住捨性究竟即非恒住捨性;一切智究竟即非一切智, hằng trụ xả tánh cứu cánh tức phi hằng trụ xả tánh ;nhất thiết trí cứu cánh tức phi nhất thiết trí , 道相智、一切相智究竟即非道相智、一切相智;一切陀羅尼門究竟即非 đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí cứu cánh tức phi đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí ;nhất thiết đà-la-ni môn cứu cánh tức phi 一切陀羅尼門, nhất thiết đà-la-ni môn , 一切三摩地門究竟即非一切三摩地門;預流果究竟即非預流果, nhất thiết tam ma địa môn cứu cánh tức phi nhất thiết tam ma địa môn ;dự lưu quả cứu cánh tức phi dự lưu quả , 一來、不還、阿羅漢果究竟即非一來、不還、阿羅漢 Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả cứu cánh tức phi nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán 果;獨覺菩提究竟即非獨覺菩提;一切菩薩 quả ;độc giác Bồ-đề cứu cánh tức phi độc giác Bồ-đề ;nhất thiết Bồ Tát 摩訶薩行究竟即非一切菩薩摩訶薩行;諸 Ma-ha tát hạnh/hành/hàng cứu cánh tức phi nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng ;chư 佛無上正等菩提究竟即非諸佛無上正等菩 Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề cứu cánh tức phi chư Phật vô thượng Chánh đẳng bồ 提。 Đề 。 「復次,善現!如此諸法究竟相, 「phục thứ ,thiện hiện !như thử chư Pháp cứu cánh tướng , 一切法相亦如是。 nhất thiết pháp tướng diệc như thị 。 」 具壽善現白佛言:「世尊!若一切法相如究竟相者, 」 cụ thọ thiện hiện bạch Phật ngôn :「Thế Tôn !nhược/nhã nhất thiết pháp tướng như cứu cánh tướng giả , 云何菩薩摩訶薩於一切法應現等覺?所以者何? 「世尊!非色究竟中有如是分別, vân hà Bồ-Tát Ma-ha-tát ư nhất thiết Pháp ưng hiện đẳng giác ?sở dĩ giả hà ? 「Thế Tôn !phi sắc cứu cánh trung hữu như thị phân biệt , 謂此是色;亦非受、想、行、識究竟中有如是分 vị thử thị sắc ;diệc phi thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức cứu cánh trung hữu như thị phần 別,謂此是受、想、行、識。 biệt ,vị thử thị thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức 。  「世尊!非眼處究竟中有如是分別,  「Thế Tôn !phi nhãn xứ/xử cứu cánh trung hữu như thị phân biệt , 謂此是眼處;亦非耳、鼻、舌、身、意處究竟中有如是分別,謂此是耳、鼻、舌、身、意處。 vị thử thị nhãn xứ/xử ;diệc phi nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ cứu cánh trung hữu như thị phân biệt ,vị thử thị nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ 。 「世尊!非色處究竟中有如是分別, 「Thế Tôn !phi sắc xử cứu cánh trung hữu như thị phân biệt , 謂此是色處;亦非聲、香、味、觸、法處究竟中有如是分別, vị thử thị sắc xử ;diệc phi thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ cứu cánh trung hữu như thị phân biệt , 謂此是聲、香、味、觸、法處。 vị thử thị thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ 。  「世尊!非眼界究竟中有如是分別,  「Thế Tôn !phi nhãn giới cứu cánh trung hữu như thị phân biệt , 謂此是眼界;亦非色界、眼識界及眼觸、眼觸為緣所生諸受究竟中有如是分別, vị thử thị nhãn giới ;diệc phi sắc giới 、nhãn thức giới cập nhãn xúc 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ cứu cánh trung hữu như thị phân biệt , 謂此是色界乃至眼觸為緣所生諸受。 vị thử thị sắc giới nãi chí nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 。  「世尊!非耳界究竟中有如是分別,  「Thế Tôn !phi nhĩ giới cứu cánh trung hữu như thị phân biệt , 謂此是耳界;亦非聲界、耳識界及耳觸、耳觸為緣所生諸受究 vị thử thị nhĩ giới ;diệc phi thanh giới 、nhĩ thức giới cập nhĩ xúc 、nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ cứu 竟中有如是分別, cánh trung hữu như thị phân biệt , 謂此是聲界乃至耳觸為緣所生諸受。 「世尊!非鼻界究竟中有如是分別, vị thử thị thanh giới nãi chí nhĩ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 。 「Thế Tôn !phi tỳ giới cứu cánh trung hữu như thị phân biệt , 謂此是鼻界;亦非香界、鼻識界及鼻觸、鼻觸 vị thử thị tỳ giới ;diệc phi hương giới 、tị thức giới cập tỳ xúc 、tỳ xúc 為緣所生諸受究竟中有如是分別, vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ cứu cánh trung hữu như thị phân biệt , 謂此是香界乃至鼻觸為緣所生諸受。 vị thử thị hương giới nãi chí tỳ xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 。  「世尊!非舌界究竟中有如是分別,  「Thế Tôn !phi thiệt giới cứu cánh trung hữu như thị phân biệt , 謂此是舌界;亦非味界、舌識界及舌觸、舌觸為緣所生諸受究竟中有如 vị thử thị thiệt giới ;diệc phi vị giới 、thiệt thức giới cập thiệt xúc 、thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ cứu cánh trung hữu như 是分別, thị phân biệt , 謂此是味界乃至舌觸為緣所生諸受。 「世尊!非身界究竟中有如是分別, vị thử thị vị giới nãi chí thiệt xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 。 「Thế Tôn !phi thân giới cứu cánh trung hữu như thị phân biệt , 謂此是身界;亦非觸界、身識界及身觸、身觸為緣所 vị thử thị thân giới ;diệc phi xúc giới 、thân thức giới cập thân xúc 、thân xúc vi/vì/vị duyên sở 生諸受究竟中有如是分別, sanh chư thọ/thụ cứu cánh trung hữu như thị phân biệt , 謂此是觸界乃至身觸為緣所生諸受。 vị thử thị xúc giới nãi chí thân xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 。  「世尊!非意界究竟中有如是分別,  「Thế Tôn !phi ý giới cứu cánh trung hữu như thị phân biệt , 謂此是意界;亦非法界、意識界及意觸、意觸為緣所生諸受究竟中有如是分別, vị thử thị ý giới ;diệc phi pháp giới 、ý thức giới cập ý xúc 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ cứu cánh trung hữu như thị phân biệt , 謂此是法界乃至意觸為緣所生諸受。 vị thử thị pháp giới nãi chí ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ 。  「世尊!非地界究竟中有如是分別,  「Thế Tôn !phi địa giới cứu cánh trung hữu như thị phân biệt , 謂此是地界;亦非水、火、風、空、識界究竟中有如是分別, vị thử thị địa giới ;diệc phi thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới cứu cánh trung hữu như thị phân biệt , 謂此是水、火、風、空、識界。 vị thử thị thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới 。  「世尊!非無明究竟中有如是分別,  「Thế Tôn !phi vô minh cứu cánh trung hữu như thị phân biệt , 謂此是無明;亦非行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老死愁歎苦憂惱究竟中有如是分 vị thử thị vô minh ;diệc phi hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão tử sầu thán khổ ưu não cứu cánh trung hữu như thị phần 別,謂此是行乃至老死愁歎苦憂惱。 biệt ,vị thử thị hạnh/hành/hàng nãi chí lão tử sầu thán khổ ưu não 。  「世尊!非布施波羅蜜多究竟中有如是分別,  「Thế Tôn !phi bố thí Ba-la-mật đa cứu cánh trung hữu như thị phân biệt , 謂此是布施波羅蜜多;亦非淨戒、安忍、精進、靜慮、般若 vị thử thị bố thí Ba-la-mật đa ;diệc phi tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、Bát-nhã 波羅蜜多究竟中有如是分別, Ba-la-mật-đa cứu cánh trung hữu như thị phân biệt , 謂此是淨戒乃至般若波羅蜜多。 vị thử thị tịnh giới nãi chí Bát-nhã Ba-la-mật đa 。  「世尊!非內空究竟中有如是分別,  「Thế Tôn !phi nội không cứu cánh trung hữu như thị phân biệt , 謂此是內空;亦非外空、內外空、空空、大空、勝義空、有為空、無為空、畢竟空、無際空、散 vị thử thị nội không ;diệc phi ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu vi không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán 空、無變異空、本性空、自相空、共相空、一切法空、 không 、vô biến dị không 、bổn tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、 不可得空、無性空、自性空、無性自性空究竟中 bất khả đắc không 、Vô tánh không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không cứu cánh trung 有如是分別,謂此是外空乃至無性自性空。 hữu như thị phân biệt ,vị thử thị ngoại không nãi chí Vô tánh tự tánh không 。 「世尊!非真如究竟中有如是分別, 「Thế Tôn !phi chân như cứu cánh trung hữu như thị phân biệt , 謂此是真如;亦非法界、法性、不虛妄性、不變異性、平等 vị thử thị chân như ;diệc phi pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình đẳng 性、離生性、法定、法住、實際、虛空界、不思議界究 tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới cứu 竟中有如是分別,謂此是法界乃至不思議界。 cánh trung hữu như thị phân biệt ,vị thử thị pháp giới nãi chí bất tư nghị giới 。 「世尊!非苦聖諦究竟中有如是分別, 「Thế Tôn !phi khổ thánh đế cứu cánh trung hữu như thị phân biệt , 謂此是苦聖諦;亦非集、滅、道聖諦究竟中有如是分 vị thử thị khổ thánh đế ;diệc phi tập 、diệt 、đạo Thánh đế cứu cánh trung hữu như thị phần 別,謂此是集、滅、道聖諦。 biệt ,vị thử thị tập 、diệt 、đạo Thánh đế 。  「世尊!非四靜慮究竟中有如是分別,  「Thế Tôn !phi tứ tĩnh lự cứu cánh trung hữu như thị phân biệt , 謂此是四靜慮;亦非四無量、四無色定究竟中有如是分別, vị thử thị tứ tĩnh lự ;diệc phi tứ vô lượng 、tứ vô sắc định cứu cánh trung hữu như thị phân biệt , 謂此是四無量、四無色定。 vị thử thị tứ vô lượng 、tứ vô sắc định 。  「世尊!非八解脫究竟中有如是分別,  「Thế Tôn !phi bát giải thoát cứu cánh trung hữu như thị phân biệt , 謂此是八解脫;亦非八勝處、九次第定、十遍處究竟中有如是分別, vị thử thị bát giải thoát ;diệc phi bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ cứu cánh trung hữu như thị phân biệt , 謂此是八勝處、九次第定、十遍處。 vị thử thị bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ 。  「世尊!非四念住究竟中有如是分別,  「Thế Tôn !phi tứ niệm trụ cứu cánh trung hữu như thị phân biệt , 謂此是四念住;亦非四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支究竟中有如是分別, vị thử thị tứ niệm trụ ;diệc phi tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi cứu cánh trung hữu như thị phân biệt , 謂此是四正斷乃至八聖道支。 vị thử thị tứ chánh đoạn nãi chí bát thánh đạo chi 。  「世尊!非空解脫門究竟中有如是分別,  「Thế Tôn !phi không giải thoát môn cứu cánh trung hữu như thị phân biệt , 謂此是空解脫門;亦非無相、無願解脫門究竟中有如是分別, vị thử thị không giải thoát môn ;diệc phi vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn cứu cánh trung hữu như thị phân biệt , 謂此是無相、無願解脫門。 vị thử thị vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn 。  「世尊!非菩薩十地究竟中有如是分別,謂此是菩薩十地。  「Thế Tôn !phi Bồ-tát thập địa cứu cánh trung hữu như thị phân biệt ,vị thử thị Bồ-tát thập địa 。  「世尊!非五眼究竟中有如是分別,  「Thế Tôn !phi ngũ nhãn cứu cánh trung hữu như thị phân biệt , 謂此是五眼;亦非六神通究竟中有如是分別,謂此是六神通。 vị thử thị ngũ nhãn ;diệc phi lục Thần thông cứu cánh trung hữu như thị phân biệt ,vị thử thị lục Thần thông 。 「世尊!非佛十力究竟中有如是分別, 「Thế Tôn !phi Phật thập lực cứu cánh trung hữu như thị phân biệt , 謂此是佛十力;亦非四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、 vị thử thị Phật thập lực ;diệc phi tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、 大喜、大捨、十八佛不共法究竟中有如是分別, Đại hỉ 、đại xả 、thập bát Phật bất cộng pháp cứu cánh trung hữu như thị phân biệt , 謂此是四無所畏乃至十八佛不共法。 vị thử thị tứ vô sở úy nãi chí thập bát Phật bất cộng pháp 。  「世尊!非無忘失法究竟中有如是分別,  「Thế Tôn !phi vô vong thất pháp cứu cánh trung hữu như thị phân biệt , 謂此是無忘失法;亦非恒住捨性究竟中有如是分別, vị thử thị vô vong thất pháp ;diệc phi hằng trụ xả tánh cứu cánh trung hữu như thị phân biệt , 謂此是恒住捨性。 vị thử thị hằng trụ xả tánh 。  「世尊!非一切智究竟中有如是分別,  「Thế Tôn !phi nhất thiết trí cứu cánh trung hữu như thị phân biệt , 謂此是一切智;亦非道相智、一切相智究竟中有如是分別, vị thử thị nhất thiết trí ;diệc phi đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí cứu cánh trung hữu như thị phân biệt , 謂此是道相智、一切相智。 vị thử thị đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí 。  「世尊!非一切陀羅尼門究竟中有如是分別,  「Thế Tôn !phi nhất thiết đà-la-ni môn cứu cánh trung hữu như thị phân biệt , 謂此是一切陀羅尼門;亦非一切三摩地門究竟中有如是分別, vị thử thị nhất thiết đà-la-ni môn ;diệc phi nhất thiết tam ma địa môn cứu cánh trung hữu như thị phân biệt , 謂此是一切三摩地門。 「世尊!非預流果究竟中有如是分別, vị thử thị nhất thiết tam ma địa môn 。 「Thế Tôn !phi dự lưu quả cứu cánh trung hữu như thị phân biệt , 謂此是預流果;亦非一來、不還、阿羅漢果究竟中 vị thử thị dự lưu quả ;diệc phi nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả cứu cánh trung 有如是分別,謂此是一來、不還、阿羅漢果。 hữu như thị phân biệt ,vị thử thị Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả 。  「世尊!非獨覺菩提究竟中有如是分別,  「Thế Tôn !phi độc giác Bồ-đề cứu cánh trung hữu như thị phân biệt , 謂此是獨覺菩提。 vị thử thị độc giác Bồ-đề 。  「世尊!非一切菩薩摩訶薩行究竟中有如是分別,謂此是一切菩薩摩訶薩行。  「Thế Tôn !phi nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng cứu cánh trung hữu như thị phân biệt ,vị thử thị nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng 。 「世尊!非諸佛無上正等菩提究竟中有如是 「Thế Tôn !phi chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề cứu cánh trung hữu như thị 分別,謂此是諸佛無上正等菩提。 phân biệt ,vị thử thị chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 」大般若波羅蜜多經卷第三百一十四 」Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tam bách nhất thập tứ ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 20:05:07 2008 ============================================================